I ran into a stranger as he passed by,
با مردی كه در حال عبور بود برخورد كردم
"Oh excuse me please" was my reply.
معذرت میخوام
He said, "Please excuse me too;
من هم معذرت میخوام
I wasn't watching for you."
دقت نكردم
We were very polite, this stranger and I.
ما خیلی مؤدب بودیم ، من و این غریبه
We went on our way saying good-bye.
خداحافظی كردیم و به راهمان ادامه دادیم
But at home a difference is told,
اما در خانه چیزی متفاوت گفته میشه
How we treat our loved ones, young and old
با آنهایی كه دوست داریم چطور رفتار میكنیم
Later that day, cooking the evening meal,
كمی بعد آنروز، در حال پختن شام
My son stood beside me very still.
پسرم خیلی آرام كنارم ایستاد
As I turned, I nearly knocked him down.
همینكه برگشتم به او خوردم و تقریبا" انداختمش
"Move out of the way," I said with a frown.
" با اخم گفتم اه!! از سر راهم برو كنار"
He walked away, his little heart broken.
قلب كوچكش شكست و رفت
I didn't realize how harshly I'd spoken.
نفهمیدم كه چقدر تند حرف زدم
While I lay awake in bed,
وقتی توی تختم بیدار بودم
God's still small voice came to me and said,
صدای آرام خدا در درونم گفت
"While dealing with a stranger, common courtesy you use,
وقتی با یك غریبه برخورد میكنی ، آداب معمول را رعایت میكنی
But the children you love, you seem to abuse.
اما با بچه ای كه دوست داری بد رفتار میكنی
Go and look on the kitchen floor,
برو به كف آشپزخانه نگاه كن
You'll find some flowers there by the door.
آنجا نزدیك در، چند گل پیدا میكنی
Those are the flowers he brought for you.
آنها گلهایی هستند كه او برایت آورده است
He picked them himself: pink, yellow and blue.
خودش آنها را چیده: صورتی و زرد و آبی
He stood very quietly not to spoil the surprise,
آرام ایستاده بود كه سورپریز بكنه
And you never saw the tears that filled his little eyes."
و هرگز اشكایی كه چشمای كوچیكشو پر كرده بود ندیدی
By this time, I felt very small,
در این لحظه احساس حقارت كردم
And now my tears began to fall.
واشكام سرازیرشدند
I quietly went and knelt by his bed;
آرام رفتم و كنار تختش زانو زدم
"Wake up, little one, wake up," I said. "
بیدار شو كوچولو ، بیدار شو
Are these the flowers you picked for me?"
اینا گلهائین كه تو برام چیدی؟
He smiled, "I found 'em, out by the tree.
او خندید— اونارو كنار درخت پیدا كردم
I picked 'em because they're pretty like you.
ورشون داشتم چون مثل تو خوشگلن
I knew you'd like 'em, especially the bluehtmltag
میدونستم دوستشون داری ، مخصوصا" آبیه رو
I said, "Son, I'm very sorry for the way I acted today;
گفتم پسرم واقعا" متاسفم از رفتاری كه امروز داشتم
I shouldn't have yelled at you that way."
نمیبایست اونطور سرت داد بكشم
He said, "Oh, Mom, that's okay. I love you anyway."
گفت :اشكالی نداره من به هر حال دوستت دارم مامان
I said, "Son, I love you too,
گفتم :من هم دوستت دارم پسرم
And I do like the flowers, especially the blue."
و گلهارو هم دوست دارم ، مخصوصا" آبیه رو
Are you aware that if we died tomorrow, the company that we are working for
Would easily replace us in a matter of days.
But the family we left behind will feel the loss for the rest of their Lives.
And come to think of it, we pour ourselves more into work than to our own
Family an unwise investment indeed, don't you think?
So what is behind the story?
What does the word FAMILY mean to us?
آیا میدانید كه اگر فردا بمیرید شركتی كه در آن كار میكنید به آسانی در ظرف یك
روز برای شما جانشینی می آورد. اما خانواده ای كه به جا میگذارید تا آخر عمر
احساس فقدان شما را خواهد كرد.
و به این فكر كنید كه ما خود را وقف كارمیكنیم و نه خانواده مان .چه سرمایه
گذاری ناعاقلانه ای !! اینطور فكر نمیكنید؟!! پشت این داستان چه پندی نهفته
است. كلمه " خانواده " یعنی چه ؟؟
نویسنده : ناشناس
لینک ثابت نوشته شده در شنبه 14 مرداد 1385 ، توسط
مهدی .:.
نظرات : ()